Mlle Bienvenu
The Childlike Empress
The Word Alchemist
Posts: 1,626
|
Post by Mlle Bienvenu on Jul 9, 2005 17:04:37 GMT -5
I just bought the first two volumes of FMA. . . and. . . one word. . . Ishvarlans. . . I ... am not, nor ever was, and never will be. . an . . . 'Ishvarlan' What? the translator couldn't decide between Ishvaran and Ishvalan, (not even going to touch the 'b'/'v' controversy )so he decided to put both an 'L' and an 'R'? Ishvarlan sounds like some sort of mythical creature or fish or something . . . There were other things with names too, like Rose's name being "Rosé" and the kid at Youswell being called "Khayal" instead of just plain old Kyle :-P Okay. . . I just needed to rant a bit. . . I'm done now . . . :-P Oh, another interesting thing I noticed. . . apparently, Britain exists in the FMA world. . . because when Ed was going back to Rizenbul, lust was reading a newspaper with the headline. "British Naval Commander Murder"
|
|
Mlle Bienvenu
The Childlike Empress
The Word Alchemist
Posts: 1,626
|
Post by Mlle Bienvenu on Jul 10, 2005 16:15:04 GMT -5
Looking over the translation, comparing it to others, it seems fairly decent. . . although one detail stuck out as something I didn't remember from reading it the first time, so I checked it. . . and it seem like maybe a detail was either added in the official translation, or missing from the fan translation. . . anyway. . .
When Lust, Gluttony, and Envy are talking while the Liorians riot, they talk about the recent murder of Shou Tucker, and Scar. . . where they say in the unofficial transltaion "It's about 'that' guy" . . . it says in the official translation ". . .It's that guy from before again."
The first line suggests to me that everyone in the group has heard of Scar. . . but the second line suggests to me that they've not only heard of Scar, but he was some kind of problem to them in the past. . . hmmm. . .
This also bothers me, they're talking about Gran's murder, and in the unofficial translation, it says "Don't tell anyone this, just five days ago, old man gran was also killed." whereas the official translation says, "Just between you and me, I heard that he even killed old man Grand." My question is, what happened to the five days ago? I mean, it's unlikely that the unofficial translation guy would just make stuff up. . .. so why did they leave it out? Granted, it's not really important, but how much info is being lost in translation here!?
Here's another one. . hughes says to roy, , UT = "Just increase the number of escorts around you" OT = "Double the security staff and lay low for a while" . . . 'Double' is not the same as 'increase'. . I know it doesn't matter, but it just makes me wonder what other, more important things might have been changed that I don't know about, and which version is correct?
|
|
DarkestofDays
Order of the Black Raven - Chaser
The Luminary Alchemist
Beware the Alchemist Killer...
Posts: 39
|
Post by DarkestofDays on Jul 10, 2005 18:48:47 GMT -5
These kind of changes don't bug me too much...XP But then, sometimes certain details are really important to me, so...
|
|